„O čem je má nová kniha, zjistím až z recenzí,“ žertoval Patrik Ouředník 

23.05.2018

Představovat českým čtenářům spisovatele a překladatele Patrika Ouředníka není potřeba. Zájem o jeho osobu se na veletrhu Svět knihy Praha se tedy dal očekávat a naplněný sál Lapidária nikoho nepřekvapil. A bylo to setkání nad míru zajímavé.

S českými čtenáři se tento ve Francii žijící a tvořící autor setkal především proto, aby jim představil a osobně přečetl části své nové knihy Konec světa se prý nekonal. „O čem to je? Já vlastně nikdy přesně nevím. Čekám, až vyjdou první recenze a řeknou mi to. Z toho pak vyberu nejzajímavější věty a vydávám je za své,“ říkal s nadsázkou. 

Než došlo na čtení z nové knihy, připomněl si společně s návštěvníky své velmi úspěšné dílo Europeana, které bylo přeloženo do pětatřiceti jazyků a zařadilo tak Patrika Ouředníka mezi nejpřekládanější české autory. 

„Stal jsem se spisovatelem nedopatřením a jako překladatel jsem si moc dobře vědom toho, že některé pasáže mým kolegům překladatelům asi zamotají hlavy.“ 

Europeana vyšla už v roce 2001, ale je svým zaměřením stále aktuální, a proto se těší neutuchajícímu zájmu. „Tuhle knihu jsem napsal vlastně sám pro sebe. Hledal jsem totiž nějakou publikaci o 20. století, ale z toho, co jsem našel, jsem byl zklamaný. Nedostalo se mi zážitku, který jsem hledal. Říká se, že spisovatelé píšou knihy, které by si sami rádi přečetli, ale na Europeanu to platí stoprocentně.“ 

Kniha Konec světa se prý nekonal, kterou poprvé napsal nejprve ve francouzštině, vyšla v roce 2014, tedy třicet let po autorově příchodu do Francie. Proč se právě teď a po takové době života ve Francii pustil do psaní v tamním jazyce a ne v češtině jako doposud? „Každý jazyk s sebou nese jiné myšlení. Čeština je bohatý zemitý jazyk, francouzština je úplně jiná, takže i psaní v ní bylo jiné. Byl to zajímavý zážitek. Jsem rád, že jsem to zkusil,“ vysvětloval. 

Patrik Ouředník je známý svými překlady české literatury do francouzštiny a najednou se tak ocitl na opačné straně, než dosud stál. Vytvořil dílo, které bylo třeba přeložit do češtiny. Kompletní překlad ještě není hotový, ale některé pasáže jsou již dokončeny a právě z nich pak Patrik Ouředník četl. Bylo zajímavé pozorovat návštěvníky, které jeho čtení zaujalo natolik, že se bezděčně nahlas smáli, přikyvovali a vůbec vyjadřovali emoce, které v nich autorova slova vyvolala. Setkání s Patrikem Ouředníkem bylo opravdu veskrze zajímavé a jistě nikoho nezklamalo.