Rozhovor s Helmutem Kopetzkym
Autorovi knihy Byl jsem Sudeťák Helmutu Kopetzkymu bylo pět let, když se ocitl v jednom z nákladních vlaků, v nichž v roce 1946 přijížděly do válkou zničeného Německa statisíce sudetských Němců. Jeho rodný dům český stát vyvlastnil a prodal. Když se ho v jednom rozhlasovém pořadu hypoteticky vzdal, jeho matka s ním přerušila kontakt. Všechno se změnilo, když jednoho dne obdržel dopis se zpáteční adresou patřící právě jeho rodnému domu.
Je zvláštní, že kniha psaná německým autorem, vychází nejprve v češtině. Jak se to
stalo?
Nejprve vyšla v Německu kniha Mann im Mutterland vycházející z mých zkušeností dítěte z
rodiny vysídlenců, které mě poznamenaly na celý život. Několika oklikami se jeden výtisk
této brožované knížky dostal do mého moravského rodného domu v Šumperku, dříve
nazývaného Mährisch Schönberg. Nynější obyvatelka domu mě zkontaktovala a brzy se mezi
námi vyvinulo vřelé přátelství. Následovala návštěva mého rodného města, nové kontakty a
nová přátelství. Mí noví přátelé se domnívali, že kniha by si zasloužila český překlad. A to
bylo zase pro mne pobídkou k tomu, abych své dílo přepracoval a dovedl až do současnosti.
Pro novou podobu knihy jsem však už nehledal německého nakladatele a jsem rád, že se ji
podařilo vydat česky. Originál textu existuje pouze v elektronické podobě a lze ho najít na mé
webové stránce www.helmut-kopetzky.de. Upřímně řečeno si nejsem jist, zda se nebude
překlad knihy s originálem v drobných detailech lišit, protože vznikal tak trochu za pochodu –
neustále jsem překladatelku (někdy i na její podnět) zásoboval drobnými změnami a
úpravami. A teď si možná ani sám nejsem jistý, kterou verzi originálu označit jako tu
definitivní.
Co bylo impulsem pro napsání původní knihy?
Domnívám se, že to byla smrt mé matky. Zemřela v pokročilém věku 93 let a já po čase
pocítil potřebu bilancovat. Matka, dvojnásobná válečná vdova, "Heimatvertriebene", vyhnaná
z vlasti, prožila šedesát let bez partnera a s hořkostí v srdci kvůli svému "ukradenému životu".
Přestože uměla česky, už nikdy v tomto jazyce nepronesla jediné slovo. Po celý zbylý život ji
provázel pocit ztráty. Po jejím odchodu jsem začal intenzivněji přemýšlet o mechanismu,
který dělá ze spoluobčanů a sousedů žijících ve společném státě nepřátele.
Rád zdůrazňujete, že během desetiletí vaší rozhlasové práce i při spisovatelské činnosti
byla tou nejdůležitější spolupracovnicí vaše manželka. I ona přijela ze Sudet, je to tak?
Když jí byly čtyři roky a mně skoro šest, seděli jsme ve stejném deportačním vlaku. Heidrun
pochází z Červené Vody, vzdálené od Šumperka necelých třicet kilometrů. Ale teprve třicet let
po deportaci jsme se znovu našli v Berlíně a nakonec uzavřeli sňatek. Tenkrát ještě rozdělené
hlavní město se stalo naší skutečnou "druhou vlastí". Tam i při našich cestách novinářů na
volné noze do nejrůznějších částí světa jsme nacházeli pestrý materiál pro naše dokumenty.
Vedle padesátileté praxe autora na volné noze jste věnoval i práci pro veřejnoprávní
rozhlas, odměněnou četnými oceněními. V čem byla tahle práce pro vás důležitá?
Mé dlouhé rozhlasové features, sestávající se ze slov a zvuků rád nazývám "akustická
literatura". V tištěné podobě by mohly rukopisy mých prací o minulém i současném životě v
bývalém Sovětském svazu, Jižní Americe, v Izraeli a Sýrii, v České republice a Německu
zaplnit mnoho metrů mé knihovny. Vedle těchto četných výtvorů pomíjivého akustického
média vyšlo přes deset reportáží a vyprávění rovněž tiskem, například In den Tod – Hurra!
(Hurá na smrt! - Německá mládež za první světové války), Die andere Front (Druhá fronta -
Evropské ženy ve válce a hnutí odporu), dále dokumentární romány Petr Veliký / Car nového
věku a Kateřina Veliká nebo kniha zaznamenávající vznik mých rozhlasových dokumentů
Objektive Lügen – subjektive Wahrheiten (Objektivní lži – subjektivní pravdy - O autorském
rádiu v první osobě).
Pohled vaší nové knihy na německo-českou minulost je do značné míry autobiografický.
Dokázal byste formulovat, jaké je její poselství?
Nepokládám se za žádného "nositele poselství" nebo "influencera", jaké známe z Instagramu
nebo YouTube. Poučení z toho, co jsem prožil, nebo z vyprávění svědků času jsem nejprve
sbíral jen sám pro sebe, a co jsem se naučil, to předávám v knize dál. Můj dojem je, že Češi a
Němci dnes vedle sebe žijí v trvale dobrých sousedských vztazích. Až na nepatrné výjimky
odložili bývalí protivníci své ztupené válečné sekery. Avšak dennodenní hororové zprávy z
celého světa nám ukazují, jak rychle se může labilní rovnováha mezi lidmi a národy proměnit
v nenávist. Rovněž v obou našich zemích v posledním století mnozí – včetně mých rodičů a
prarodičů – zprvu nezaznamenali plíživé změny, které jim pak zcela rozvrátily jejich život.
A když si jich všimli, bylo už příliš pozdě.
BOHUMILA FATZINEK KUČEROVÁ
Helmut Kopetzky se narodil v roce 1940 v Šumperku. V roce 1946 se jako malý chlapec dostal při odsunu Němců do Hesenska. Studoval divadelní vědu a žurnalistiku (FU Berlín). Pracoval jako novinový reportér a místní redaktor ve Fuldě, redaktor fejetonů v berlínském deníku "Der Abend" a v letech 1971–2019 působil jako rozhlasový autor a režisér na volné noze. Pro televizi v sedmdesátých a osmdesátých letech připravoval vysílání pro mládež a děti a několik filmů v inovativní ZDF‑sérii Das kleine Fernsehspiel; pro rozhlas napsal více než 100 feature a feature-sérií a psal také rozhlasové hry. Získal četná ocenění jako feature-autor a v roce 2008 obdržel v Lipsku cenu Axela Eggebrechta za celoživotní dílo.
Na Světě knihy Praha se s autorem můžete setkat 24. 5. v 17:00 v Sále Boženy Němcové.