Tchajwanské fantazie

12.05.2023

Na veletrhu Svět knihy Praha se opět představí tchajwanská literatura a její autoři. V rámci programu Myslet jako ostrov, který připravilo nakladatelství Mi:Lu Publishing, se čeští čtenáři budou moci seznámit s autory Liu Ka-shiangem a Egoyanem Zhengem.


"Tchaj-wan a jeho literatura dokáží nejen naplnit naše představy o exotickém ostrově ve vodách Tichého oceánu, ale i rozproudit diskuzi nad ožehavými společenskými a historickými tématy rezonujícími napříč kontinenty," vysvětluje Tomáš Řízek z nakladatelství Mi:Lu, který má k tchajwanské literatuře blízko nejen jako nakladatel a ilustrátor, ale také jako člověk, který na Tchaj-wanu částečně žije. "Je to velmi moderní literatura, která vede dialog se všemi autory světové literatury, tedy i s těmi českými. Obsahuje velká témata jak univerzální, tak lokální spjatá s Tchaj-wanem. Ať již se dotýká historie, přírody nebo společnosti. Tchajwanští spisovatelé rádi zkoumají zobrazovanou tematiku do hloubky a často se pouštějí i do rozsáhlého sběru dat, zároveň ale pracují i se čtenářovou fantazií. Na své si přijdou milovníci psychologických a historicko-dobrodružných příběhů i ti, kteří se zajímají o sci-fi nebo genderovou literaturu."

Letos se návštěvníkům veletrhu Svět knihy Praha představí dva výrazní tchajwanští autoři – básník Liu Ka-shiang a romanopisec Egoyan Zheng. "Oba si vydobyli významnou pozici v literárním světě, a to nejen na Tchaj-wanu, a my jsme velice rádi, že si oba našli čas a podělí se s českými čtenáři o jejich specifický pohled na svět a společnost," dodává Tomáš Řízek. Setkání s těmito předními autory ale není zdaleka vše, co tchajwanský program na Světě knihy nabízí. 

"Rád bych také vyzdvihl křest knihy Lidská koule a jiné povídky autora Lee Chiao. Bude to mimo jiné příležitost k setkání s překladatelským a editorským týmem této knihy. Autor je již ve věku, který mu bohužel neumožňuje cestovat. Ale i tak to bude zcela jistě výjimečná akce, která představí autorovy myšlenky a záměry stejně jako práci samotných překladatelů. Pro návštěvníky máme jedno velice milé překvapení, a tím je křest komiksu Kočičí rytíř a Měsíční bohyně. Podařilo se nám před veletrhem dokončit druhý díl komiksu Kočičího rytíře a milovníci komiksu ve stylu tchajwanské mangy se tak dozví další pokračování příběhu tohoto neohroženého hrdiny a jeho přátel. Pro nejmenší návštěvníky jsme připravili workshop ke knize Chlapec z nočního trhu tchajwanského autora Lin Sing-ťie, k níž jsem měl možnost namalovat ilustrace," vypočítává veletržní aktivity Tomáš Řízek a vyzdvihuje originální výtvarná řešení tchajwanských knih, které jako ilustrátor dokáže ocenit. "Výtvarná stránka tchajwanských knih je na velmi vysoké úrovni. A to ať už se jedná o beletrii anebo o dětské tituly. Ostatně tchajwanští autoři dětských knih získávají již tradičně za svoji práci ocenění v mezinárodních soutěžích. I běžní zákazníci jsou nároční na výtvarnou podobu knihy. Řekl bych, že kniha je u nich, tak jak to mám rád i já, přímo výtvarným objektem. Rozhodně design jejich publikací je podle mého názoru na hodně vysoké úrovni."

A jaké knihy z tchajwanské nabídky si už stihly získat české čtenáře? 

"Jednoznačně je to spisovatel Wu Ming-yi se svým moderním dystopickým románem Muž s fasetovýma očima, který zkoumá různé perspektivy moderního i tradičního způsobu života a vytváří myto-poetický obraz světa. Pak je velmi populární autor Liao Chung-ťi se svým dobrodružným, romanticko-melancholickým vyprávěním o moři v knihách Rybáři a Plující ostrov. Velký zájem vnímáme u naší komiksové řady Kočičí rytíř autora Jie Jü-tchunga, který do moderního světa vpouští démony ze starých příběhů. Krabička zápalek profesora Lo Ch'inga, která spojuje autorovu vášeň pro hravý text i obraz, zase zaujala před časem odbornou porotu Magnesie Litery a byla nominována na cenu v kategorii překladu," dodává Tomáš Řízek.

Čeští čtenáři se tedy s tchajwanskou literaturou pomalu seznamují, ale jak je to v opačném případě? Mají čeští autoři možnost představit se na tchajwanském trhu?

"Tchajwanský čtenář má mnoho možností, jak se dostat ke kvalitní české literatuře v čínském překladu. Zná díla Kundery, Hrabala i Václava Havla. My jsme se rozhodli před časem vyvážit naši původní jednosměrnost vydávání překladových knih tchajwanských autorů do českého jazyka také opačným směrem. Prvním naším nakladatelským počinem byla Erbenova Kytice. Nyní připravujeme do této naší nové řady české překladové literatury knihu profesora Vyskočila Vždyť létat je snadné a v procesu překládání je též kniha Kateřiny Tučkové Žítkovské bohyně," vypočítává aktivity nakladatelství Mi:Lu Tomáš Řízek a zve všechny čtenáře, kteří rádi objevují nové knižní světy k návštěvě veletrhu. Tchajwanská literatura otevírá své brány, stačí jen vstoupit.

Jana Marxtová